Etikett: Kina

Dagböcker från pandemin i Karavan

Karavan

Karavan är världens bästa tidskrift för dem som älskar att läsa böcker från hela världen. I det senaste numret från juni, som jag inte fick förrän nu pga av vår bostadslöshet, fanns det med två mycket spännande texter om pandemin. Den indiska poeten Teji Grover och den argentinska författaren Mariana Enriquez har både skrivit om …

Fortsätt läsa

Bredvidläsning: År månader dagar av Lianke Yan

År månader dagar

Jag har länge varit sugen på Lianke Yan, en kinesisk författare som getts ut i Sverige flera gånger. Jag har dock avskräckts av längden på romanerna, som inte sällan varit längre än 500 sidor. När jag fick möjlighet att läsa kortromanen År månader dagar, som är utgiven på Wanzhi förlag och översatt av Anna Gustafsson …

Fortsätt läsa

Recension: Chi, Zijian; Godnatt, ros; 2011

Godnatt, ros

Det lilla svenska förlaget Wanzhi översätter kinesisk litteratur och ger ut här. Godnatt, ros av Zijian Chi är översatt av Anna Gustafsson Chen och gavs ut 2020 i Sverige. Författaren är född 1964 och av Wikipedia att döma, verkar hon ha gjort politisk karriär i Kina. Hon är en väletablerad författare som vunnit många priser …

Fortsätt läsa

Recension: Chang, Eileen; Ett halvt liv av kärlek; 1948

Ett halvt liv av kärlek

fantasI december skrev jag om Eileen Chang och att hon skulle kunnat få nobelpriset i litteratur om världen sett annorlunda ut. Nu har hennes bok Ett halvt liv av kärlek getts ut på svenska av Atlantis förlag. Det är första gången någon roman av Chang översätts till svenska. Ett halvt liv av kärlek är översatt …

Fortsätt läsa

Lucka 8: Eileen Chang

Eileen Chang

Eileen Chang föddes som Ailing Zhang i Shanghai. Hon studerade i Storbritannien och där ändrades hennes namn för att vara mer gångbart. Hennes föräldrar skildes för att pappan var opiumberoende och tagit sig en konkubin. Detta har påverkat hennes författarskap. Hon romandebuterade 1948 i sitt hemland, där hon skulle bli omåttligt populär som författare. Chang …

Fortsätt läsa

Recension: Kwan, Kevin; China rich girfriend; 2015

China rich girlfriend

Jag läste den nyligen översatta boken Crazy rich Asians (Crazy rich i Asien) av singaporianska Kevin Kwan. China rich girlfriend är bok nummer två i trilogin om den rika eliten i Singapore. Hur märkligt det än låter, så tyckte jag att den första boken var både bra och feministisk så jag beställde de båda kvarvarande …

Fortsätt läsa

Recension: Zhu, Xiao-Mei; Det hemliga pianot; 2007

Det hemliga pianot

Det hemliga pianot är en bok om pianisten Xiao-Mei Zhus liv. Hon spåddes en lovande framtid som musiker i Kina, men så kom kulturrevolutionen. Idag bor hon i Paris och boken är skriven på franska i originalspråk. I Sverige gavs boken ut 2019 på Volante. Xiao-Mei får under sin tid på konservatoriet i Peking erfara …

Fortsätt läsa

Recension: Haiyin, Lin; Min barndoms Peking; 1960

Min barndoms Peking

Månadens språk hos Ugglan och boken är kinesiska. Jag funderade länge, men fastnade för Min barndoms Peking av Lin Haiyin. Boken gavs ut första gången 1960 på kinesiska och Bokförlaget Wanzhi gav ut den på svenska 2015. Göran Malmqvist har tolkat originalet. Peking är en stad jag har varit i så det kändes extra spännande …

Fortsätt läsa

Recension: Brookshaw, David (red); Stories from Macau; 2002

Stories from Macau

Jag jagade kvinnliga författare från Macao, för att täcka hela den portugisiskspråkiga världen i Ugglan och bokens språkutmaning. Jag ville också pricka av ett område jag själv varit i på min världsläsningskarta. Jag läste novellsamlingen Stories from Macau av den portugisiskspråkiga översättaren David Brookshaw. Författarna som bidrar med noveller är Deolinda da Conceição, Henrique Fernandes, Fernanda …

Fortsätt läsa

Recension: Qiao; Andra säsongens grödor på flaska; 2011

Andra säsongens grödor på flaska.

Jag tycker mycket om det lilla lyrikförlaget Ellerströms och tittar gärna efter om de har något spännande för Feministbiblioteket i sin utgivning. Jag fastande i vår för den kinesiska poeten Qiao och diktsamlingen som översatts till svenska som Andra säsongens grödor på flaska. Översättare heter Göran Sommardal och ha berättar ödmjukt om svårigheterna att översätta kinesisk lyrik …

Fortsätt läsa