I september var månadens språk tyska. Jag har sagt att jag ska läsa fyra böcker på tyska i år, men jag tog inte tillfället i akt. Den här recensionen av Berlinerinnen (Berlinskor) av Martha Wilhelm kan ses som min bakläxa. Det är dessutom en hyllvärmare som stått några år i väntan på att bli läst. Berlinerinnen …
Etikett: Läsa på tyska
apr 09
Recension: Noll, Ingrid; Die Sekretärin; 2000
Die Sekretärin är en samling med tre noveller av Ingrid Noll. Boken är i mikroformat och jag köpte den när jag var på återbesök i Wien för att fira nyår 2000. Jag hade tidigare köpte flera andra Noll på tyska, men det har i alla dess år känts övermäktigt att läsa dem. Mikroboken på 87 …
apr 05
Recension: Marquardt, Angela; Vater, Mutter, Stasi; 2015
Då har jag läst ut årets första bok på tyska! Angela Marquardt är en tysk politiker som skriver om sitt liv som inofficiell medarbetare till Stasi i boken Vater, Mutter, Stasi. Boken är spökskriven av Miriam Hollstein. När Angela Marquardt var femton år värvades hon till Stasi som IM – Inoffizieller Mitarbeiter. Hon uppmanas att spionera på sina klasskompisar …
maj 06
Recension: Goerz, Anja; Der Osten ist ein Gefühl; 2015
Jag föll pladask för Der Osten ist ein Gefühl (Öst är en känsla) på Drussmann i Berlin förra året. Jag var ute efter bra böcker om DDR som skulle kunna få mig att läsa mer på tyska. Frågan som ställs i den här boken är sitter öst och väst i huvudet även 25 år efter …
jan 08
Utmaningar 2017: Språkutmaningen
Januari är utmaningarnas tid och det är dags för mig att presentera några nya utmaningar som jag ger mig själv. Några av de utmaningar jag skrev om i januari förra året klarade jag inte eller brydde jag mig inte om att försöka klara, men de stora utmaningarna som jag verkligen känt för har jag klarat. …
mar 25
Recension: Nigg, Iren; Man wortet sich die Orte selbst; 2006
Iren Nigg var en av få författare som jag hittade från Liechtenstein. Vad Man wortet sich die Orte selbst betyder vet jag faktiskt inte. Google translate ger inga ledtrådar och misstänker att det är en lek med ord. Min tyska kompis som också pratar svenska och hon säger att det är svårt att översätta eftersom det …
feb 27
Recension: Migerka, Helene; Das Glück der Häßlichen und andere Skizzen und Satiren; 1913
Helene Migerka var en österrikisk feminist som levde mellan 1867 och 1928. Hennes lilla skrift Das Glück der Häßlichen und andere Skizzen und Satiren kom ut 1913 och titeln betyder Den fulas tur och andra skisser och satirer. Skriften finns tyvärr inte i något annat typsnitt än fraktur och trots att det har funnits sedan 1500-talet …
aug 26
Recension: Schenkel, Andrea Maria; Tannöd; 2006
Jag har äntligen tagit itu med Tannöd av Andrea Maria Schenkel. Boken fick jag av två vänner förra sommaren för att jag annonserat att jag ville läsa mer tyskt. I somras hittade jag en tysk bok på svenska i Saltboden på Landsort. Det visade sig vara samma bok! Därför en extra stor eloge till mig …
feb 02
Recension: Roche, Charlotte; Feuchtgebiete; 2008
Den tyska författaren Charlotte Roches bok Feuchtgebiete finns på svenska, Våtmarker, men jag läste boken på originalspråket. Det gick förvånansvärt lätt och jag är glad för det och inser att det är författaren Christa Wolf som är svår och inte jag som absolut inte förstår tyska. Helen är en brådmogen och mycket sexuellt intresserad artonåring …
jan 13
Nu vet jag vad avföring heter på tyska
Det sades vara feministisk erotik, men hittills är Charlotte Roches bok Feuchtgebiete mer en hyllning till kvinnans anatomi. Jag har inte läst färdigt boken än och detta är ingen recension, men jag kan inte låta bli att skriva några rader ändå. Har du undrat vad fitta heter på tyska? Hemorrojder, bajsa eller könshår? I så fall …