Idag har jag varit på bokcirkel igen och det blev av trots mycket familjemässigt strul. Vi hade läst Dolda i det fullt synliga av Nuruddin Farah som är från Somalia, men boken är skriven på engelska. Bokcirkeln börjar klockan 18, men jag var tvungen att vara hemma då så två i cirkeln ställde upp och träffade mig tidigare. Cirkeln fortsatte efter jag gått med andra personer. Jag är glad över att få en liten del av kakan!
Karaktärerna
Jag tyckte mycket om boken och tyckte särskilt mycket om karaktärerna. En ny deltagare som vi inte träffat förut tyckte precis tvärt om att karaktärerna var platta och stereotypa. Mycket roligt att vi uppfattat boken så olika! Jag förstår precis hur hon menade, att det kändes som att de goda i boken var ouppnåeliga hjältefigurer. Jag störde mig inte på det utan fann karaktärerna aningen komplexa trots allt.
Utifrånperspektiv
Vi var alla överens om att detta var en bok skriven av någon som inte bor i landet och för en publik som inte känner till landet. Det var många långa beskrivningar av trafiksituationen i Nairobi som vi tror att inhemska läsare skulle känna var något överflödigt. Även temat med homosexuellas rättigheter och feminism var beskrivit av någon som lämnat landet och blivit mer influerad av väst.
Feministiskt, men med manlig blick
Det är feministiskt och Farah tar ställning för kvinnors frihet och emancipation. Men då och då smyger det sig in saker som gör att det avslöjas att det är en man som skrivit. En av oss påpekade att när huvudpersonen Bella såg sig i spegeln tyckte hon att hon var ”ett bombnedslag”. Mycket få kvinnor skulle tänka så om sig själva, det var vi rörande överens om.
Dålig översättning
Vi gled över från bombnedslaget till andra märkliga översättningar. Till exempel så gör Bella mat ”som kan ätas med fingrarna”. Förmodligen är det ”fingerfood” i original, men det är ju inte riktigt detsamma. Liknande direktöversättningar fanns det fler av i boken.
Sedan gled vi in på politik och det var spännande, dock en helt annat historia.