Stephen Tapscott, professor i litteraturvetenskap på Massachusets Institute of Technology, har sammansatt boken med dikter av Gabriela Mistral. Boken är på både spanska och engelska för den som är nyfiken på att läsa översättningen och originalet. Jag som inte förstår många ord spanska fick tyvärr hoppa över den jämförelsen.
Mistrals dikter handlar ofta om djur, kärlek, moderskap och svek. I den här diktsamlingen får vi först läsa några fabler som hon gav ut tidigt i sin karriär. Sedan följer flera dikter om moderskap och känslorna kring barn och äktenskap. De var de dikterna som berörde mig mest. Det var inte alltid lyckliga äktenskap och svek och ensamhet, men också lyckan över barnet, genomsyrade många av dikterna. På slutet av boken finns några andra texter med som hon skrivit och de handlar olika personer och om kring och fred.
Alla poeter är inte lätta att läsa, speciellt inte på ett annat språk är sitt modersmål, men Mistrals prosadikter tyckte jag var lätta att förstå och hade ett bra flyt. Jag tog självmant upp boken och läste några dikter i taget och det kan jag inte påstå har hänt med alla nobelpristagare som varit poeter. Jag visste inte så mycket om Mistral innan jag läste boken, men blev så klart nyfiken på henne eftersom hon var feminist.
2 kommentarer
Gabriela Mistral översattes till svenska av Hjalmar Gullberg och både han och Elin Wägner satt i Svenska Akademien när GM tilldelades nobelpriset 1945. 1995 utkom en antologi där jag medverkade med en artikel om hur GM och EW tillsammans besökte Mårbacka. Tyvärr kommer jag varken ihåg bokens titel eller red./ Marianne Enge Swartz
Jag visste att Elin Wägner var hon som föreslog att GM skulle få priset, men vad roligt att de har varit på Mårbacka tillsammans! jag får väl googla och se om jag kan hitta boken 🙂