Bokbloggsjerka v 24: Språk

Veckans fråga på Annikas litteratur- och kulturblogg:

Läser du helst svenska böcker (eller böcker i svensk översättning) eller läser du gärna böcker på andra språk. Vilka i så fall?

Jag läser allra helst på svenska och har länge haft ett stort motstånd mot att läsa på engelska. När jag vari i New York 2007 hade jag redan på förhand bestämt att en feministisk bok skulle med hem. Det blev Well-behaved women seldom make history av Laurel Ulrich Thatcher och den läste jag så sent som i år. Året därpå, dvs 2008, var jag åter i USA och i Washington hittade min man Full frontal feminism av Jessica Valenti. Den boken kände jag att jag bara var tvungen att läsa och efter det rullade det på. Den andra boken jag köpte på den resan, The history of US feminisms av Rory Dicker läste jag på sommaren 2009.

En annan sak som kom att spela en avgörande roll för mitt läsande på andra språk var att jag såg filmen Der Baader-Meinhof-komplex och återupptog mitt gamla intresse för Baader-Meinhof-ligan. Den längsta (650 sidor) och mest informativa boken om dem (Av Stefan Aust, med samma titel som filmen) fanns inte på svenska att köpa och det kändes konstigt att läsa den på engelska. Därför plöjde jag hela boken på tyska. Efter det var engelskan inte ett problem längre.

Jag är glad att jag numer läser på engelska, för en ny värld har öppnats för mig med massa spännande feministisk litteratur samt kvinnolitteratur från många spännande länder. Nu ska jag dessutom bredda mig än mer och läsa på nordiska språk. Jag har pluggat nordiska språk på Göteborg universitet och däribland 10 p isländska. I min Norden-utmaning är mitt mål att jag ska läsa minst en bok på norska och en på danska och så ska jag läsa feministisk lyrik på nätet som finns på isländska med engelsk översättning (det lär jag  behöva!).

9 kommentarer

Hoppa till kommentarformuläret

  1. Så kan man ju göra. Läsa en bok på sitt ”tredjespråk” för att inse att ”andraspråket” inte är så svårt att läsa på 🙂

    1. Ja, det kan jag rekommendera 🙂 Men för att få mig att läsa på tyska krävdes att supernördintresse och många många månader. Jag har läst även Parfymen på tyska, men kan inte påstå att jag fick med mig så jättemycket av handlingen (om jag ska vara helt ärlig).

  2. Jag har själv lättare att läsa sakprosa än skönlitteratur på engelska och det kanske inte är så konstigt heller. I sakprosa anstränger sig kanske författaren mer för att vara svår att missförstå.

    1. Det har du nog rätt i att det är lättare. Samma sak gäller förstås när jag har läst på tyska. Jag har inte tänkt på det förut.

  3. Isländska, det kan jag inte alls. Det vore spännande att kunna.

    1. Det är supersvårt! man kan tro att det är som gammalsvenska, men det är ganska långt ifrån.

      1. Jo jag har förstått det. Gammalsvenska, det är ju det vi pratar här där jag bor när vi pratar på vår dialekt, och isländska påminner det inte om.

  4. Hej! Är också med i bokbloggsjerka nu 🙂 Ska bli superkul !

    1. Roligt! Välkommen till bokbloggarvärlden 🙂

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte att publiceras.

Time limit is exhausted. Please reload CAPTCHA.

Denna webbplats använder Akismet för att minska skräppost. Lär dig hur din kommentardata bearbetas.