I jakt på latinamerikansk litteratur kom jag i kontakt med en rad feministiska poeter. Få finns översatt till engelska men den här bloggen har översatt två av Adela Zamudios dikter. Mycket av det hon skrivit är tyvärr helt opublicerat. Zamudio var en boliviansk lärare, poet och feminist och hon var mycket aktiv i kampen för kvinnors rätt till högre utbildning. Hennes mest kända dikt är To be born a man (Nacer Hombre).
(…)
A smart, classy woman
can’t vote in elections,
but the poorest felon can.
(Pardon my surprise.)
If he can just sign his name
even an idiot can vote
because he’s a man!(…)
Oh, privileged mortal
you enjoy lifelong
honor and perfect ease!
For this, to get all this,
it’s enough for you
to be born a man.
Det här var nog kanske den mest feministiska dikt jag tagit del av. Det värsta är att den är skriven 1887 och känns skrämmande aktuell. Om man bortser från ett par rader som vittnar om uråldrig diskriminerande lagstiftning (att män har rätt att döda sin otrogna hustru) så skulle dikten kunnat vara skriven idag.
Den andra dikten som Karianna på bloggen ovan översatt var mer en kärleksdikt än en feministisk kamptext och den var mer vacker än cool.
På den här sidan finns en alternativ översättning av dikten To be born a man. På den sidan kan ni också läsa dikten Quo Vadis? som är en mycket bra dikt om orättvisor och den hycklande katolska kyrkan.
Adela Zamudio dog av bronkit 1928 73 år gammal.
1 ping
[…] « Recension: Zamudio, Adela; Dikter; 1887 […]