Iren Nigg var en av få författare som jag hittade från Liechtenstein. Vad Man wortet sich die Orte selbst betyder vet jag faktiskt inte. Google translate ger inga ledtrådar och misstänker att det är en lek med ord. Min tyska kompis som också pratar svenska och hon säger att det är svårt att översätta eftersom det inte finns något sammanhang (och hon har ju inte läst boken), men typ ”sätter ord på platser” skulle man nog kunna säga att det betyder.
Boken är skriven på ett poetiskt språk och det är mycket lek med orden, bland annat använde hon sig av utropstecken! mitt en mening. Så bra tyska förstår jag inte så att jag skulle kunna ta till mig detta. Boken fick EU:s litteraturpris 2011 så jag antar att det är något alldeles extra. Boken innehöll fragment av intressanta stycken med miljöbeskrivningar från Liechtenstein och diskussioner om relationer och vardagssituationer. Men något sammanhang fick jag aldrig.
Jag vet att jag inte är så dålig på tyska att jag inte klarar att läsa en roman, men denna var mig övermäktig. Jag kan därför inte bedöma om den var bra eller dålig. En bok från Liechtenstein har jag läst, men frågan är vad det gav mig.