Det finns inte mycket litteratur från Malta på engelska eller något annat språk som jag förstår. Kvinnor är än mer sällsynt. Jag hittade ett nummer av The drunken boat på nätet som haft Malta som tema och författaren Maria Grech Ganado har skrivit mycket och dessutom översatt andra. Hon har prisats i hemlandet för sin insats till litteraturen. Hon var den första kvinna att undervisa på universitetet på Malta.
Dikterna från The drunken boat är vardagliga och vissa innehåller kärlek. Jag fastnade mest för ”Sleeping together”:
I sleep with your hands on my breasts,
my back to you, your arms enfolding, crossing
my chest, and your hands on my breasts.
Jag tyckte också om dikten om hennes graviditet med den oroande inledningen, men som slutar positivt och vi får anta att hon fick en dotter:
I had booked my internal in the same hour
as my daughter’s weekly check.
Your uterus is very small,
our gynae said,
dispensed with me, then turned
to check the pulsing world of hers.
Dikterna är skrivna på maltesiska men de är översatta av författaren själv. Det gör att det känns mer äkta. Översatta dikter innebär ju alltid en viss tolkning av översättaren och hen står därmed mellan författaren och läsaren som ett filter. I övrigt tyckte jag att det var trevliga dikter, men kanske inte så mycket mer. Men roligt att läsa lyrik från Maria Grech Ganado som är en framgångsrik maltesisk litteraturvetare.