Vad är egentligen världsläsning?

Foto av Ben White på Unsplash

Världsläsning, jag har skrivit om ämnet förut, men en diskussion i ett litteraturforum på Facebook gjorde att jag vill ta upp frågan igen. I diskussionen ville en kvinna ha exempel på författare som bott i hela sitt liv i Asien, vilket för mig är en helt rimlig förfrågan. Det är skillnad på perspektiv för dem som flyttat från sina hemländer och för dem som bor kvar.

Vad är då en bok från ett annat land? För mig är det självklart att det är en bok skriven av en person från ett annat land. Jag läste precis ut en bok om Ukraina av en svensk författare och jag kommer därmed pricka av Sverige på världskartan, inte Ukraina. Det betyder inte att det inte är viktigt för förståelsen av Ukraina att läsa ett svenskt perspektiv, men det är inte ett ukrainskt perspektiv.

När jag ser olika grupper som vill ge sig på världsläsning eller att läsa något från varje världsel, är det nästan uteslutande så att de menar om boken utspelar sig i ett annat land. Nu senast i tråden om författare som bott hela sitt liv i sitt hemland, kom det upp en person som klagade på att alla hen hittade från ett annat land var just böcker som utspelade sig där och ansåg det skrämmande att det inte gick att hitta böcker från exempelvis Afrika av afrikanska författare.

Det är naturligtvis inte alls svårt att hitta böcker av afrikanska, sydamerikanska eller asiatiska författare i bokhandeln eller på bibliotek. Det är heller inte skrämmande att vita västerlänningar, forskare och författare, skriver böcker om andra länder. Det är viktigt att så görs, för ökad förståelse för länder, kulturer och politiska skeenden. Det är bra med många olika perspektiv.

Litteratur ska vara lustfyllt och det är inte fel att läsa, men om det uttalade syftet är att lära sig mer om andra länders kulturer och att man vill bredda sin läsning, är det inte samma sak att läsa en norsk roman om några kvinnor som flyttar till Fiji eller en svensk deckare om ett mord i Thailand, som att läsa böcker av inhemska författare. Det är inget fel i de böckerna, men det är inte att lära känna ett annat land via litteraturen.

Det finns fantastiska författare i andra länder. Därför tycker jag att det är synd att begränsa sig till att läsa det som skrivs i västvärlden. Det finns länder i världen som det är extremt svårt att hitta översatt litteratur ifrån (till exempel Nauru, Ekvatorialguinea och S:t Kitts och Nevis), men föreställningen att det inte skulle finnas litteratur från andra än de större länderna är helt felaktigt. Du behöver inte bara gå till Tranan, som det senaste kommit ut med böcker från exempelvis Vietnam, Guatemala och Armenien, utan det finns översatt litteratur från olika länder på andra förlag också.

Jag läser just nu en fantastisk bok från Slovenien, som fick ta över en bok från Argentina och före det en bok från Japan. Goran Vojnovic bor och verkar i Ljubljana. César Aira verkar i Argentina så vitt jag förstår, men Yoko Tawada bor sedan 20 år i Berlin och skriver både på japanska och tyska. Samtliga jag läser är födda och uppvuxna i ett land utanför de vanligaste i bokhyllan.

Det är som sagt en viss skillnad på att läsa böcker av författare som bor kvar i sina hemländer och ger ut böcker där och författare som har flyttat till USA eller Europa och ger ut böcker här, kanske på sitt nya språk. De sistnämnda författarna är ofta med frispråkiga och kritiska till det land de beskriver och det är inte sällan skrivet med en västerländsk blick. Trots det tycker jag inte att det är samma sak att läsa författare som emigrerat, som att läsa västerlänningar beskriva andra länder. Jag förstår också att man kan söka efter författare som bor kvar.

Allt handlar om perspektiv och en mix av olika perspektiv tycker jag är fantastiskt att ta del av. Jag är så glad över att jag kommit tillbaka till världsläsningen och nu läser jag flera böcker och författare från olika länder som jag tänkt läsa länge. Hoppas att jag kan inspirera andra att läsa utanför bekvämlighetszonen. Det finns mycket spännande och lättläst på många håll i världen och det är inte en regel att det är knepigare och mer svårlästa böcker om man rör sig utanför västvärlden.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte att publiceras.

Time limit is exhausted. Please reload CAPTCHA.

Denna webbplats använder Akismet för att minska skräppost. Lär dig hur din kommentardata bearbetas.