Dorota Masłowska var bara 20 år när hon skrev boken som i England fick namnet White and red. I USA är titeln Sno white and russian red och den polska titeln är Polsk-ryskt krig under rödvit flagga. Jag läste den engelska utgåvan som jag hittade på biblioteket.
White and red utger sig vara en polsk trainspotting och i centrum står Nails, en polsk kille som lever utanför samhället. Han har precis blivit dumpad av sin flickvän Magda, men har flera andra kvinnor i sin närhet som han både är vän med och vill ligga med. Han tar droger och umgås i kriminella kretsar. Han funderar också mycket över den ryssfria dag som borgmästaren har infört i staden där han bor. Det snövita och ryskröda i boktiteln syftar på Polens flagga och den patriotism som invånarna förväntas känna.
Jag hade rätt så stora förväntningar på den här boken, som jag innan jag läste den undrade varför den inte översatts till svenska. När jag började läsa blev jag mindre imponerad, men det var kanske mest för att den typen av bok är inget som tilltalar mig. Det är som en lång monolog om allt elände som Nails upplever och hur alla runtomkring honom är så orättvisa. Allt är någon annans fel. Men på slutet så gillade jag den mer för då möter Neils den unga Dorota Masłowska som var förhörsledare hos polisen. Det var en lite roligt grepp, tycker jag, att skriva in sig själv i en roman. Boken är skriven av en ung kvinna och det är kvinnorna som är starkare och männen som framställs som ganska svaga och offer för droger och annat. Därför tycker jag att boken mycket väl kan recenseras här.
Det var rått och ingen tvekan om att det är samhällssatir, men jag tyckte inte att det var så roligt att läsa. Det var dock roligt att ha läst den så jag ångrar inte tiden jag la ner.
1 ping
[…] 999: Dorota Masłowska – White and red (ungdomsroman) […]