Tysk torsdag: Tyska låtar vi minns

Idag kör Bokmoster tysk torsdag som så många andra torsdagar. Jag är sjuk och orkar inte ta itu med något seriöst, men så läste jag denna fina påminnelse på Sara Pepparkakas blogg. Tysk musik. Den har faktiskt haft en liten del i mitt liv. Jag dammar av ett gammalt tema, nämligen Låtar vi minns. Jag ger er här tre tyska låtar vi minns:

99 Luftballons
Auf ihrem Weg zum Horizont
Hielt man für Ufos aus dem All
Darum schickte ein General
‘Ne Fliegerstaffel hinterher
Alarm zu geben, wenn’s war
Dabei war’n da am Horizont
Nur 99 Luftballons

99 Luftballons – Nena

Kommentar: Det här är för mig en av de mest tydliga 80-talslåtarna från min barndom. Jag sjöng glatt med i texten fast jag aldrig förstod något mer än 99 luftballonger. Videon är också helt underbart 80-tal.

 

In München steht ein Hofbräuhaus,
doch Freudenhäuser müssen raus,
damit in dieser schönen Stadt
das Laster keine Chance hat

Doch jeder ist gut informiert,
weil Rosi täglich inseriert
und wenn dich deine Frau nicht liebt
wie gut das es die Rosi gibt

Und draussen vor der grossen Stadt
steh’n die Nutten sich die Füsse platt

Skandal im Sperrbizirk – Spider Murphy Gang

Kommentar: Om hororna i München som står och fryser fötterna av sig. Orsak: Rosi är så bra att alla ringer henne. Inte en feministisk text för fem öre, men det svänger. Denna lyssnade vi på när jag bodde i Wien 99.

Ein bisschen Frieden, ein bisschen Träumen
Und dass die Menschen nicht so oft weinen
Ein bisschen Frieden, ein bisschen Liebe
Dass ich die Hoffnung nie mehr verlier

Ein bisschen Frieden – Nicole

Kommentar: Denna eurovisionsvinnare från 1982 hade jag inte hört så många gånger innan jag själv lärde mig tyska, vilket var 1990. Då fanns ju varken Internet eller YouTube. När jag hörde den med mina tyskakunskaper kunde jag inte sluta skratta åt den fåniga texten. Visst, det handlar om fred, men att önska sig att människor gråter mindre låter mer som pekoral än poesi.

8 kommentarer

Hoppa till kommentarformuläret

  1. Deprecated: get_user_by_email har upphört sedan version 3.3.0! Använd get_user_by('email') istället. in /customers/3/5/e/feministbiblioteket.se/httpd.www/wp-includes/functions.php on line 5211

    Åh, luftballongerna var ju partylåten Nummer eins för oss som växte upp på åttiotalet. Nena lyckades t o m göra tyska språket sexigt 😉 Kul tema! Jag får ta upp det någon annan tysk torsdag.

    1. Deprecated: get_user_by_email har upphört sedan version 3.3.0! Använd get_user_by('email') istället. in /customers/3/5/e/feministbiblioteket.se/httpd.www/wp-includes/functions.php on line 5211
      • Hanna18 oktober, 2013 kl. 12:58
        Författare
      • Svara

      Ja, det var den! Jag tycker fortfarande den är fantastiskt bra. Gillar att springa till den 🙂

  2. Deprecated: get_user_by_email har upphört sedan version 3.3.0! Använd get_user_by('email') istället. in /customers/3/5/e/feministbiblioteket.se/httpd.www/wp-includes/functions.php on line 5211
    • sven erik hansson18 oktober, 2013 kl. 12:25
    • Svara

    På 1960-talet var många av svensktoppslåtarna översättningar av tyska orginal.Jag tror speciellt de kvinnliga schlagersttjärnorna som Ann-Louise Hansson och Siv Malmqvist att deras hitlåtar var tyska orginal.
    Varför görs de inga “covers” längre av tyska låter?

    1. Deprecated: get_user_by_email har upphört sedan version 3.3.0! Använd get_user_by('email') istället. in /customers/3/5/e/feministbiblioteket.se/httpd.www/wp-includes/functions.php on line 5211
      • Hanna18 oktober, 2013 kl. 01:00
        Författare
      • Svara

      Det görs väl inga översatta covers alls längre? Mycket översattes ju även från engelska förr. Men anledningen är väl att vi blir mer internationella och lyssnar på musik från flera olika språkområden. Dessutom blev det ju så ohyggligt töntigt. Vikingarnas version av Djingjs Kahn är ju legendarisk.

  3. Deprecated: get_user_by_email har upphört sedan version 3.3.0! Använd get_user_by('email') istället. in /customers/3/5/e/feministbiblioteket.se/httpd.www/wp-includes/functions.php on line 5211
    • sven erik hansson18 oktober, 2013 kl. 03:45
    • Svara

    Ja så är det ju ,varför skall det översättas till svenska nu för tiden när inte de svenska artisterna sjunger sina låtar på svenska.
    När det gäller låten Ein bisschen frieden så uppfattades den låten då 1982 INTE som fånig och pekoral.Det var ju mitt under det nya kalla kriget och NATO skulle placera ut nya kärnvapenraketer i Europa som svar på Sovjetunionens SS20 kärnvapenraketer.Sångerskan blev också mycket populär.När Carola slog igenom i Sverige året efter så jämfördes hon ofta med Nicole.Bägge två betraktades som oskuldsfulla,det betraktades då som positivt i den mörka tiden.

    1. Deprecated: get_user_by_email har upphört sedan version 3.3.0! Använd get_user_by('email') istället. in /customers/3/5/e/feministbiblioteket.se/httpd.www/wp-includes/functions.php on line 5211
      • Hanna18 oktober, 2013 kl. 05:37
        Författare
      • Svara

      Jag förstår att det var något helt annat att lyssna på den 1990 när världen såg lite annorlunda ut.

  4. Deprecated: get_user_by_email har upphört sedan version 3.3.0! Använd get_user_by('email') istället. in /customers/3/5/e/feministbiblioteket.se/httpd.www/wp-includes/functions.php on line 5211

    Jag såg du hade den som “springlåt”- när jag skrev mitt inlägg så hade jag just kommit in från joggingtur med Nena i öronen..

    1. Deprecated: get_user_by_email har upphört sedan version 3.3.0! Använd get_user_by('email') istället. in /customers/3/5/e/feministbiblioteket.se/httpd.www/wp-includes/functions.php on line 5211
      • Hanna19 oktober, 2013 kl. 09:42
        Författare
      • Svara

      Vad roligt 🙂

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte att publiceras.

Time limit is exhausted. Please reload CAPTCHA.

Denna webbplats använder Akismet för att minska skräppost. Lär dig hur din kommentardata bearbetas.