Etikett: Grekland

Nikolaïdou, Sophia; Så kan vi ha det framför oss och titta på det & En dag hittar rädslan dig och då är du ensam; 1999

Jag har läst Grekland berättar: Fikonträdets sång från Tranan. Översättaren och redaktören Jan Henrik Swahn har gått in för att hitta kvinnliga författare och därför innehåller novellsamlingen många intressanta kvinnliga samtida författare. Jag recenserar novellerna en och en, men här tar jag två i en. Tvår korta noveller av Sophia Nikilaïdou. Så kan vi ha …

Fortsätt läsa

Sotiropoulou, Ersi; De små vita lögnernas mästare; 2005

Jag har läst Grekland berättar: Fikonträdets sång från Tranan. Översättaren och redaktören Jan Henrik Swahn har gått in för att hitta kvinnliga författare och därför innehåller novellsamlingen många intressanta kvinnliga samtida författare. Jag recenserar novellerna en och en. I De små vita lögnernas mästare av Ersi Sotiropoulou är det en man som är huvudperson, men …

Fortsätt läsa

Triantafillou, Soti; Bebbas förlovning; 1996

Grekland berättar: Fikonträdets sång

Jag har läst Grekland berättar: Fikonträdets sång från Tranan. Översättaren och redaktören Jan Henrik Swahn har gått in för att hitta kvinnliga författare och därför innehåller novellsamlingen många intressanta kvinnliga samtida författare. Jag recenserar novellerna en och en. Bebbas förlovning av Soti Triantafillou är enligt Swahn en slags Mitt stora feta grekiska bröllop fast utan …

Fortsätt läsa

Rizioti; Galatia; Klädpoker; 2005

Jag har läst Grekland berättar: Fikonträdets sång från Tranan. Översättaren och redaktören Jan Henrik Swahn har gått in för att hitta kvinnliga författare och därför innehåller novellsamlingen många intressanta kvinnliga samtida författare. Jag recenserar novellerna en och en. I Galatia Riziotis novell Klädpoker blir en ensam kvinna våldgästad av en gammal klasskompis och hennes pojkvän, …

Fortsätt läsa

Basdeki; Glikeria; Snubblade du, eller?; 2001

Jag har läst Grekland berättar: Fikonträdets sång från Tranan. Översättaren och redaktören Jan Henrik Swahn har gått in för att hitta kvinnliga författare och därför innehåller novellsamlingen många intressanta kvinnliga samtida författare. Jag recenserar novellerna en och en. Glikeria Basdeki skriver om en mycket underligt mor-dotter-förhållande i Snubblade du, eller? I början tror läsaren att …

Fortsätt läsa

Michalopoulou; Amanda; Snattarna; 2005

Jag har läst Grekland berättar: Fikonträdets sång från Tranan. Översättaren och redaktören Jan Henrik Swahn har gått in för att hitta kvinnliga författare och därför innehåller novellsamlingen många intressanta kvinnliga samtida författare. Jag recenserar novellerna en och en. I novellen Snattarna av Amanda Michalopoulous får vi träffa på ett äkta tonårssvek. Huvudpersonen och hennes bästa …

Fortsätt läsa

Novell-lördag: Grekland

Jag har inte läst alls mycket grekisk litteratur. Platons Staten och Sapfos dikter är väl det enda skulle jag tro. Därför var det spännande att sätta tänderna i Grekland berättar: Fikonträdens sång, Tranans grekiska novellsamling. Som vanligt riktade jag in mig på de kvinnliga författarna och översättare Jan Henrik Swahn säger själv i förordet att …

Fortsätt läsa

Novell-lördag – vill du vara med?

Jag såg att Anna på och dagarna går… har tipsat om mina novell-lördagar. Det är Anna som har fått mig att börja tokläsa noveller och genom alla dessa korta berättelser har jag lärt mig mycket om kvinnor i olika delar av världen. Jag är mycket glad att jag hängde på novellvågen i bokbloggarhavet! En novell-lördag …

Fortsätt läsa

Feministbrud på kulturjakt på Kreta

Katedralen i Heraklion

2003 var jag och min kompis Mia på charter. Det var första gången charter för mig och första och hittills enda gången i Grekland. Vi åkte till Hersonissos, en riktig partyort i närheten av Heraklion, Kretas huvudstad. Att det var en partyort hade vi inte koll på när vi bokade. Jag har inte tagit med …

Fortsätt läsa

Sapfo; Dikter och fragment; 1975 (500-talet f Kr)

sapfo dikter och fragment

Sapfo är världens första kvinnliga lyriker som man känner till och hennes verk finns inte bevarade i sin helhet. Vasilis Papageorgiou och Magnus William-Olsson har gett ut boken med hennes samlade dikter och fragment, det som finns, i en svensk utgåva med kommentarer och resonemang om översättningen och tolkningen. Det är otroligt häftigt att läsa …

Fortsätt läsa