Wolf, Christa; Der geteilte himmel; 1963

Der geteilte himmelI Berlin, där jag var i januari 2013, köpte jag fem böcker som jag ville läsa. Der geteilte himmel, den delade himlen, var den första romanen jag läste.

Rita vaknar upp på sjukhus efter en koma i augusti 1961. Hon berättar sitt liv för en medpatient. Hon var förlovad med Manfred, som valde att fly till väst. Han ville att hon skulle följa efter, men hon kände sig inte hemma i väst, utan återvände hem. Sedan byggs Berlinmuren och de skiljs för alltid. Rita försöker ta livet av sig och hamnar i koma. Det är det och kanske lite till som du får veta på baksidan av boken och det var ungefär det jag fick med mig av bokens handling.

Det var otroligt svårt för en person som inte är van vid att läsa på tyska att få med sig hela handlingen i den här boken. Först trodde jag att jag har lättare att läsa facklitteratur, men sedan så förstod jag att det berodde på att boken är i flera olika tider. Jag som inte förstod precis allt, hade svårt att hänga med när vissa saker utspelade sig i nutid och andra i dåtid. Men jag tyckte om boken och skulle gärna läsa den på svenska för en bättre upplevelse (men mig veterligen finns den inte översatt). Jag tyckte om porträttet av Rita, som den samvetstrogna socialistiska medborgaren, men jag kunde inte låta bli att tänka på att Wolf faktiskt levde i DDR och lyckades ta sig förbi censuren och bli utgiven. Det låg liksom i bakhuvudet och skavde när huvudpersonen valde bort friheten i väst och därmed även kärleken. Bortsett från den aspekten är Rita en kvinna som väljer sin egen väg och låter inte mannen styra sina livsval, och det var det jag tyckte bäst om med boken. Jag kommer definitivt att läsa mer av Wolf.

4 kommentarer

2 pingar

Hoppa till kommentarformuläret

  1. Jag försöker läsa ett par böcker om året på tyska men det går långsamt. Är det sedan svårt språk och handling i ett par olika tider är jag beredd att ge upp.

    1. Det är min nya ambitionsnivå också och de två fackböcker jag redan läst var inga som helst problem (om man räknar med att inte förstå allt). Men romaner kan ju vara lite knepigare om handlingen inte är mer rakt på sak. Näst på tur står erotik på tyska. Vi får se hur det går 😉 Eller så gör jag det lättare för mig och tar en gammal kursbok, en roman för ungdomar. Det är nog lite lättare.

    • Lotta11 maj, 2013 kl. 12:17
    • Svara

    http://sv.wikipedia.org/wiki/Christa_Wolf
    För typ hundra år sedan skrev jag en c-uppsats om Christa wolf och tre verk från 1960-tal, der geteilte himmel, 1980-tal, Kassandra och tiden direkt efter återföreningen, 1990, was bleibt. Det var en litteratursociologisk studie där jag jämförde hennes författarskap med livet i Östtyskland. Kassandra är en i allra högsta grad feministisk roman från 1984 har jag för mig. Den finns även översatt, vilket inte der geteilte himmel gör.

    1. Tack för tipsen! Jag tänkte faktiskt läsa några av hennes översatta verk och att läsa ett verk från olika tidsepoker var ju en bra idé. Was bleibt och Kassandra låter båda mycket intressanta!

  1. […] har tidigare bara läst Christa Wolf på tyska och det var komplicerat så jag har länge tänkt att läsa något mer. Jag sprang på Liksom […]

  2. […] Det gick förvånansvärt lätt och jag är glad för det och inser att det är författaren Christa Wolf som är svår och inte jag som absolut inte förstår […]

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte att publiceras.

Time limit is exhausted. Please reload CAPTCHA.

Denna webbplats använder Akismet för att minska skräppost. Lär dig hur din kommentardata bearbetas.