Lucka 2: Bolivia – To be born a man av Adela Zamudio

Adela Zamudio

To be born a man är en dikt skriven av Adela Zamudio från Bolivia 1887. Zamudio var kvinnosakskvinna vid tiden för förra sekelskiftet och dikten är en ironisk skildring av de fördelar du får bara av att vara man.

Adela Zamudio var feminist och engagerad för kvinnors högre utbildning. Hon var själv lärare, författare och målare. Hennes födelsedag var den 11 november och den dagen firas än idag som Bolivias kvinnodag.

Zamudio anses vara en av Bolivias främsta litterära röster, men tyvärr är det inte mycket som är översatt från spanska. Dessutom är många av hennes verk fortfarande opublicerade. Dikten To be a man finns översatt på den här bloggen och får fungera som mitt underlag till den litterära världskanonen. Dikten är så fantastiskt bra att jag vill ge den en plats i den feministiska världskanonen trots att den aldrig publicerats på annat språk än spanska. Läs den i sin helhet nedan.

To be a man

She works so hard
to make up for the sloth
of her husband, and in the house
(Pardon my surprise.)
he’s so inept and pompous,
that of course he’s the boss
because he’s a man!

If some poems get written,
a person must have written them,
but she just transcribed them.
(Pardon my surprise.)
If we’re not sure who’s the poet,
why assume it was him?
Because he’s a man!

A smart, classy woman
can’t vote in elections,
but the poorest felon can.
(Pardon my surprise.)
If he can just sign his name
even an idiot can vote
because he’s a man!

He sins and drinks and gambles
and in a backwards twist of luck
she suffers, fights, and prays.
(Pardon my surprise.)
That we call her the ”frail sex”
and him the ”strong sex”
because he’s a man!

She has to forgive him
when he’s unfaithful;
but he can avenge himself.
(Pardon my surprise.)
In a similiar case
he’s allowed to kill her
because he’s a man!

Oh, privileged mortal
you enjoy lifelong
honor and perfect ease!
For this, to get all this,
it’s enough for you
to be born a man.

5 kommentarer

Hoppa till kommentarformuläret

  1. Underbar!!

      • Hanna4 december, 2017 kl. 09:55
        Författare
      • Svara

      Ja, visst är den!

    • Ulrike9 september, 2022 kl. 12:16
    • Svara

    Hei! Dette diktet er så bra! Men en bedre oversettelse i stedet for «pardon my surprise» ville vært noe a la «allow me to be amazed»
    Som gjør diktet enda bedre synes jeg ☺️

  2. You can read the 2023 PEN America Literary Award for Poetry in Translation finalist, Adela Zamudio: Selected Poetry & Prose, translated by Lynette Yetter (Fuente Fountain Books 2022). Bilingual Spanish and English edition.

    1. Thank you very much for that information!

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte att publiceras.

Time limit is exhausted. Please reload CAPTCHA.

Denna webbplats använder Akismet för att minska skräppost. Lär dig hur din kommentardata bearbetas.