Etikettarkiv: Läsa på tyska

Maj 06

Recension: Goerz, Anja; Der Osten ist ein Gefühl; 2015

Jag föll pladask för Der Osten ist ein Gefühl (Öst är en känsla) på Drussmann i Berlin förra året. Jag var ute efter bra böcker om DDR som skulle kunna få mig att läsa mer på tyska. Frågan som ställs i den här boken är sitter öst och väst i huvudet även 25 år efter …

Fortsätt läsa »

Jan 08

Utmaningar 2017: Språkutmaningen

Januari är utmaningarnas tid och det är dags för mig att presentera några nya utmaningar som jag ger mig själv. Några av de utmaningar jag skrev om i januari förra året klarade jag inte eller brydde jag mig inte om att försöka klara, men de stora utmaningarna som jag verkligen känt för har jag klarat. …

Fortsätt läsa »

Mar 25

Recension: Nigg, Iren; Man wortet sich die Orte selbst; 2006

Iren Nigg var en av få författare som jag hittade från Liechtenstein. Vad Man wortet sich die Orte selbst betyder vet jag faktiskt inte. Google translate ger inga ledtrådar och misstänker att det är en lek med ord. Min tyska kompis som också pratar svenska och hon säger att det är svårt att översätta eftersom det …

Fortsätt läsa »

Feb 27

Recension: Migerka, Helene; Das Glück der Häßlichen und andere Skizzen und Satiren; 1913

Helene Migerka var en österrikisk feminist som levde mellan 1867 och 1928. Hennes lilla skrift Das Glück der Häßlichen und andere Skizzen und Satiren kom ut 1913 och titeln betyder Den fulas tur och andra skisser och satirer. Skriften finns tyvärr inte i något annat typsnitt än fraktur och trots att det har funnits sedan 1500-talet …

Fortsätt läsa »

Aug 26

Recension: Schenkel, Andrea Maria; Tannöd; 2006

Jag har äntligen tagit itu med Tannöd av Andrea Maria Schenkel. Boken fick jag av två vänner förra sommaren för att jag annonserat att jag ville läsa mer tyskt. I somras hittade jag en tysk bok på svenska i Saltboden på Landsort. Det visade sig vara samma bok! Därför en extra stor eloge till mig …

Fortsätt läsa »

Feb 02

Recension: Roche, Charlotte; Feuchtgebiete; 2008

Den tyska författaren Charlotte Roches bok Feuchtgebiete finns på svenska, Våtmarker, men jag läste boken på originalspråket. Det gick förvånansvärt lätt och jag är glad för det och inser att det är författaren Christa Wolf som är svår och inte jag som absolut inte förstår tyska. Helen är en brådmogen och mycket sexuellt intresserad artonåring …

Fortsätt läsa »

Jan 13

Nu vet jag vad avföring heter på tyska

Det sades vara feministisk erotik, men hittills är Charlotte Roches bok Feuchtgebiete mer en hyllning till kvinnans anatomi. Jag har inte läst färdigt boken än och detta är ingen recension, men jag kan inte låta bli att skriva några rader ändå. Har du undrat vad fitta heter på tyska? Hemorrojder, bajsa eller könshår? I så fall …

Fortsätt läsa »

Dec 04

Recension: Fritsche, Susanne; Die Mauer ist gefallen; 2004

Susanne Frischte är född 1979 och hon har skrivit en enkel bok för kidsen så att de ska fatta vad DDR egentligen var och varför muren föll. Die Mauer ist gefallen betyder Muren ha fallit och finns tyvärr inte på några andra språk än tyska. På ett mycket personligt, men också pedagogiskt och enkelt sätt …

Fortsätt läsa »

Okt 12

Avslutning novell-lördag: Tyskland

Idag har jag läst Tyskland berättar: Den mindre halvan av världen. Det var alla noveller om längtan. Längtan bort, längtan hem och längtan efter något annat. Det var inga som handlade om murens fall mer explicit, något som jag trodde på förhand. Bäst alla kategorier: Sista söndagen Mest feministiska: Ankorna, kvinnorna och sanningen Mest queer: …

Fortsätt läsa »

Aug 29

Tysk torsdag: Schweiz och Österrike

Böcker från Schweiz och Österrike

Jag hade tänkt att läsa ytterligare två böcker på tyska, en från Schweiz och en från Österrike. Valet har fallit på två böcker som varit kurslitteratur. Mig veterligen har jag bara läst den ena (Nöstlinger) och jag har eventuellt redan nu bestämt mig för att eftersom jag redan läst den på tyska så kan jag …

Fortsätt läsa »

Tidigare inlägg «