Etikett: Anna Gustafsson Chen

Recension: Yueran, Zhang; Båten; 2004

Båten

Jag prenumererar på tidskriften Karavan och de har gett ut fem noveller under namnet Karavan noir. Jag tänkte läsa alla och skriva om dem och börjar med den första, Båten av Zhang Yueran. Författaren är född 1982 och kommer från Kina. Hon är en av de viktigaste kinesiska författarna i sin generation. Novellen är översatt …

Fortsätt läsa

Recension: Min, Lu; Middag för sex; 2012

Middag för sex

Jag följer översättare Anna Gustafsson Chen i sociala medier och blev oerhört sugen på boken Middag för sex av Lu Min, som hon översatt. Den är kanske något längre än vad jag brukar vilja läsa, men jag tog mig ändå an den med spänning. Nu kom en jul och sedan lite deppighet emellan (när jag …

Fortsätt läsa

Månadens feminist: Eileen Chang

Eileen Chang

Kort fakta Född 1920 i Shanghai och död 1995 i Los Angeles. Debuterade 1948 som författare med Ett halvt liv av kärlek. Har gett ut romaner både på mandarin och engelska. Eileens Changs feministiska gärning Eileen Chang växte upp en en bättre bemedlad familj i Shanghai och hon fick tidigt skolning i engelska. Hon gick …

Fortsätt läsa

Eileen Chang fyller 100 år

Eileen Chang

Idag för 100 år sedan föddes den kinesisk-amerikanska författaren Eileen Chang. Ingen av hennes romaner fanns så sent som för ett år sedan utgivna på svenska, men i oktober 2019 gav Atlantis ut hennes bok Ett halvt liv av kärlek på svenska i översättning av Anna Gustafsson Chen. Jag läste och älskade den. Tidigare har …

Fortsätt läsa

Bredvidläsning: År månader dagar av Lianke Yan

År månader dagar

Jag har länge varit sugen på Lianke Yan, en kinesisk författare som getts ut i Sverige flera gånger. Jag har dock avskräckts av längden på romanerna, som inte sällan varit längre än 500 sidor. När jag fick möjlighet att läsa kortromanen År månader dagar, som är utgiven på Wanzhi förlag och översatt av Anna Gustafsson …

Fortsätt läsa

Recension: Chi, Zijian; Godnatt, ros; 2011

Godnatt, ros

Det lilla svenska förlaget Wanzhi översätter kinesisk litteratur och ger ut här. Godnatt, ros av Zijian Chi är översatt av Anna Gustafsson Chen och gavs ut 2020 i Sverige. Författaren är född 1964 och av Wikipedia att döma, verkar hon ha gjort politisk karriär i Kina. Hon är en väletablerad författare som vunnit många priser …

Fortsätt läsa

Recension: Tse, Dorothy; Den resande familjen; 2003

Karavan 2 2019

Dorothy Tse är född 1977 och är en Hongkongförfattare. Novellen Den resande familjen är översatt till svenska i tidskriften Karavan nummer 2 2019 och är ursprungligen med i hennes novellsamling Hao hei (Så mörkt) från 2003. Den svenska översättare än Anna Gustafsson Chen. En familj beger sig plötsligt hemifrån på en resa och novellens huvudperson …

Fortsätt läsa

Recension: Xi, Xi; Den flytande staden; 1988

Karavan 2 2019

Xi Xi är en av Hongkongs mest kända författare. Hon har skrivit många noveller och dikter och Den flytande staden, översatt av Nicklas Junker, finns med i ett nummer av tidskriften Karavan (2 2019). Xi Xi låter Hongkong vara en stor del av sina berättelser och Den flytande staden är inget undantag. Det fanns en …

Fortsätt läsa

Recension: Chang, Eileen; Ett halvt liv av kärlek; 1948

Ett halvt liv av kärlek

I december skrev jag om Eileen Chang och att hon skulle kunnat få nobelpriset i litteratur om världen sett annorlunda ut. Nu har hennes bok Ett halvt liv av kärlek getts ut på svenska av Atlantis förlag. Det är första gången någon roman av Chang översätts till svenska. Ett halvt liv av kärlek är översatt …

Fortsätt läsa

Recension: Balajieyi; Ett brokigt band om renens horn; 2015

Ett brokigt barn om renens horn

Det lilla bokförlaget Wanzhi, som översätter kinesisk litteratur, har gett ut Balajieyis bok Ett brokigt band om renens horn. Boken kom ut 2017 på svenska.  Balajieyi kommer från Mongoliet, men tillhör en kinesisktalande minoritet, evenker. Boken är översatt av Anna Gustafsson Chen, som också översatt nobelpristagaren Mo Yan. Ett brokigt band om renens horn är en …

Fortsätt läsa