Recension: Qiao; Andra säsongens grödor på flaska; 2011

 Andra säsongens grödor på flaska.Jag tycker mycket om det lilla lyrikförlaget Ellerströms och tittar gärna efter om de har något spännande för Feministbiblioteket i sin utgivning. Jag fastande i vår för den kinesiska poeten Qiao och diktsamlingen som översatts till svenska som Andra säsongens grödor på flaska. Översättare heter Göran Sommardal och ha berättar ödmjukt om svårigheterna att översätta kinesisk lyrik till svenska. Imponerade hur som helst!

Alla dikterna är daterade och, som det står på Ellerströms hemsida, är det som en liten minibiografi i lyrikform. Det är mycket om vänner, familj och gamla älskare. Det är mycket från Kina, men också från olika europeiska städer. Jag tyckte inte att läsa Qiao kändes så väsensskilt från att läsa någon europeisk modern poet. Det är det jag älskar med att läsa poeter från alla världens hörn. Det få mig att inse hur lika vi trots allt är varandra.

När jag började läsa boken har jag nyligen läst Grejen med substantiv av Sara Lövestam, som också skrivit Grejen med verb. Jag hajade därför till extra när jag kom till dikten Verb.

Grymma verb
På substantiven håller de oavbrutet kniven mot strupen
När sommaren är här rör de sig allt snabbare
Står upp
Ligger ner
Öppnar
Bävar
Gråter
– räknat i sekunder
(…)

Detta är kanske inte en av de mest karakteristiska dikterna i boken, men den jag gillade bäst. Vem älskar inte någon som skriver en dikt om verb?

Det var en mycket intressant diktbok och jag tyckte om temat ”work in progress” med de daterade dikterna från 2006 till 2011. Det kanske inte var den mest tänkvärda diktsamling jag läst, men den gav mig ändå en hel del. Bara att det är en modern kinesisk kvinnlig författare gör den värd att läsas!

Läs mer: Adlibris, Bokus

Kommentera

Your email address will not be published.

Time limit is exhausted. Please reload CAPTCHA.